top of page

Sensitive vs sensible

ree

📖De esas aclaraciones que HAY que hacer. Hay varias palabras que parecen transparentes en inglés pero esta tiene otro nivel; se escribe igual a la palabra en español (estoy hablando de sensible). Vamos a hablar de los significados más comunes de las dos.


Empecemos con esa que es la que nos confunde más:


🧠Sensible (adj) basado en o actuando de acuerdo a un buen juicio e ideas prácticas. (sensato digamos)


• She’s a sensible person, she really thinks before making a decision. (Ella es una persona sensate, piensa bien antes de tomar un decisión)


• I think the sensible thing to do is call and ask for directions. (Creo que lo sensate es llamar y pedir indicaciones)


💕Sensitive (adj) que se enoja fácilmente por las cosas que la gente dice o hace./Cuando hablamos de un tema, usamos esta palabra para decir que es delicado; requiere ser tratado con cuidado para no ofender o enojar a nadie. (sensible)


He's very sensitive to criticism of his children. (Es muy sensible a las críticas de sus hijos.)


I have to be very careful with what I say because she's so sensitive. (Tengo que tener mucho cuidado con lo que digo porque ella es muy sensible.)


👩‍⚕️Sensitive también se



usa para hablar a nivel médico sobre personas que tienen diferentes tolerancias a ingredientes o medicamentos:


• An extremely sensitive person may have a severe reaction to a small amount of milk protein in a candy bar. (Una persona extremadamente sensible puede tener una reacción grave a una pequeña cantidad de proteína láctea en una golosina.)



Entonces, “sensible” se escribe como en español pero tiene que ver con sensatez y “sensitive” es la que usamos para hablar de sentimientos (entre otras cosas).




¡Como siempre, espero que les sea útil y esclarezca dudas que pueden tener!



Vector de persona creado por pch.vector en Freepik- www.freepik.es


Algunos ejemplos son del diccionario de Cambridge.

 
 
 

Comments


bottom of page