Sensitive vs sensible
- Constanza Sánchez
- Jan 6, 2024
- 2 min read

📖De esas aclaraciones que HAY que hacer. Hay varias palabras que parecen transparentes en inglés pero esta tiene otro nivel; se escribe igual a la palabra en español (estoy hablando de sensible). Vamos a hablar de los significados más comunes de las dos.
Empecemos con esa que es la que nos confunde más:
🧠Sensible (adj) basado en o actuando de acuerdo a un buen juicio e ideas prácticas. (sensato digamos)
• She’s a sensible person, she really thinks before making a decision. (Ella es una persona sensate, piensa bien antes de tomar un decisión)
• I think the sensible thing to do is call and ask for directions. (Creo que lo sensate es llamar y pedir indicaciones)
💕Sensitive (adj) que se enoja fácilmente por las cosas que la gente dice o hace./Cuando hablamos de un tema, usamos esta palabra para decir que es delicado; requiere ser tratado con cuidado para no ofender o enojar a nadie. (sensible)
He's very sensitive to criticism of his children. (Es muy sensible a las críticas de sus hijos.)
I have to be very careful with what I say because she's so sensitive. (Tengo que tener mucho cuidado con lo que digo porque ella es muy sensible.)
👩⚕️Sensitive también se
usa para hablar a nivel médico sobre personas que tienen diferentes tolerancias a ingredientes o medicamentos:
• An extremely sensitive person may have a severe reaction to a small amount of milk protein in a candy bar. (Una persona extremadamente sensible puede tener una reacción grave a una pequeña cantidad de proteína láctea en una golosina.)
Entonces, “sensible” se escribe como en español pero tiene que ver con sensatez y “sensitive” es la que usamos para hablar de sentimientos (entre otras cosas).
¡Como siempre, espero que les sea útil y esclarezca dudas que pueden tener!
Vector de persona creado por pch.vector en Freepik- www.freepik.es
Algunos ejemplos son del diccionario de Cambridge.
Comments